Richtlijnen voor inleveren en nultitels

inleveren:

Screen-vertalers in compressed (PAC), Scan-vertalers in Scan (890), Spot-vertalers in PAC. Controleer of er geen andere bestanden op de floppy staan. Zet op het etiket:

Als je je vertaling e-mailt, vermeld deze info dan in je e-mail plus de lengte van het programma en (bij commentaarvertalingen) het aantal woorden.

De bovenste regels van de nultitel zijn essentieel voor het uitzendproces en mogen geen tikfout bevatten. In Scan maak je de nultitel vanuit ondertitel 1 met F2. Met Ctrl-F7 geef je hem 4 regels (met Alt-F7 8 regels). In Spot beschouw je titel 1 als nultitel.

Richtlijnen voor Spot (o.a. over accenten en recuts), voorgespot werk en/of commentaarvertalingen kun je opvragen bij de planning.


NULTITEL: story: 123456S1
TITEL PROGRAMMA

Ep. 1: Titel Aflevering
naam vertaler

NAAMTITEL (vooraan, gecentreerd):
Vertaling: Broadcast Text Amsterdam

Bij docu’s waarvan wij de voice-over doen (bijv. Explosief) geen naamtitel. Ook bij Door ’t lint komt geen naamtitel.

geen cursief gebruiken


verder: nettolengte en grijze boxen

NULTITEL:
Title: Voyager/Eps. 1
Story: 0912345
Lang: NLD

NAAMTITEL (achteraan, gecentreerd):
Broadcast Text Amsterdam
Vertaling: naam vertaler

NULTITEL: Gardeners World / series 5 / ep 24
STORY: NLUPC0000123NLUPC0011
LANG: NLD

extreme-nld

NAAMTITEL (vooraan, gecentreerd, 4 sec.):
Broadcast Text Amsterdam
Vertaling: naam vertaler